Archive for the ‘Spanish Language’ Category

Curiosidades del español

Thursday, September 1st, 2011

NO ES LO MISMO

  • invernar (pasar el invierno en un lugar) – hibernar (pasar el invierno en letargo)
  • grabado (almacenado, impreso) – gravado (que tiene un gravamen)
  • mitificar (mito) – mistificar (falsear)
  • cima (punto más alto de una montaña) – sima (cavidad profunda
  • contextualizar (situar en un contexto) – contextuar (acreditar con textos)
  • concejo (ayuntamiento, sus miembros se llaman concejales) – consejo (grupo de personas que asesoran o toman decisiones, sus miembros se llaman consejeros)

Citación de: www.sabiasque.info

Word of the day

Tuesday, August 16th, 2011

Pariente

Voz que sirve para designar a ascendientes, descendientes y colaterales de una familia, respecto de un miembro de ella, ya sea por consanguinidad o por afinidad.

Proviene del latín parentis ‘padre y madre’, participio activo del verbo parere ‘parir’; denotaba, pues ‘quien está pariendo’. En el latín de la Baja Edad Media, el significado de parentes ya se extendía a todos los miembros de la familia. En su Diccionario español-latino (1495), Antonio de Nebrija registraba las voces parentela y parental. Esta última significa, todavía hoy, ‘relativo a los padres’ y, en biología y psicología, puede referirse a solo uno de los progenitores.

Citación de: http://www.elcastellano.org/palabra.php

Curiosidades del español

Thursday, August 4th, 2011

A la hora de adaptar un extranjerismo o término extranjero, el castellano utiliza diferentes métodos como el préstamo o el calco:

El préstamo es una palabra tomada de otro idioma sin traducirla, pero adaptada fonéticamente por lo general.

Como ejemplo se puede citar:

football -> fútbol

Un calco es la traducción literal del término extranjero.

Como ejemplo se puede citar:

fútbol -> balompié

Es corriente que ambos términos convivan en el tiempo, y también que uno prevalezca sobre otro. En el ejemplo que nos ocupa, el préstamo fútbol se ha impuesto al calco balompié en el uso corriente, aunque quedan rastros de su anterior uso: Real Betis Balompié, La Balompédica Linense

Otros ejemplos deportivos:

volleyball
préstamo: voleibol
calco: balón volea

baseball
préstamo: béisbol
calco: pelota base

basketball
préstamo: básquet
calco: baloncesto

Citación de: http://www.1de3.es/category/curiosidades/

Spanish grammar pills

Tuesday, July 12th, 2011

What is the abbreviation of centímetro?

It cannot be considered an abbreviation, it is a symbol,  that is why it is written like cm (with no full stop) not like cm.

For example: Compraré 50 cm de tela verde y 50 cm de tela azul.

__________________________________________________________

When the prefix ex- is used before a word which starts with r, do you use the double r (exrrector) or not (exrector)?

You write it with one r, so exrector.

Mainly based on http://www. elcastellano.org/consultas.php.

Spanish grammar pills

Thursday, June 23rd, 2011

Do you write ícono with or without stress?

Both spellings are correct. In Spain it is mostly pronounced with the stress on the penultimate syllable (icono), in America they prefer the proparoxytone word (ícono). __________________________________________________________

What kind of nouns are the days of the week?

They are common nouns, therefore  they are written with lower-case: lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo. __________________________________________________________

When you are talking about the «reason of something» («el porqué de algo») how do you write it? «el por qué» or «el porqué»?

When we mean to express the «cause or reason of something», it is written in one word, for example: Te explicaré el porqué de mi conducta.

Mainly based on http://www. elcastellano.org/consultas.php.

Spanish grammar pills

Thursday, June 9th, 2011

What’s the plural of  the word dosis?

Words with the stress on the penultimate or antepenultimate syllable which end with s do not change in the plural. For example: Las dosis, los éxtasis, los lunes, los análisis.


Is translating names of the Royal Family a rule or a tradition?

The names of the members of the Royal Family are often tanslated into Spanish, for example: príncipe Guillermo. However it is not unusual to keep the English name, for example príncipe William, which is also considered to be correct.


How do you write the number 31?

Starting from treinta (numer 30), all complex cardinals are usually written as separate words (treinta y uno; ciento diez), but, especially in America, they are written in one word (treintaiuno). Both versions are accepted but the most common one is treinta y uno.

Mainly based on http://www. elcastellano.org/ consultas. php

How to write a CV in Spanish

Thursday, May 26th, 2011

Professionals who work in the HR department of a company expect to receive a clearly written Curriculum Vitae with brief information about the personal details, education, work experience of the candidate in question.

Please remember…

The first goal you’re looking for when preparing your CV is to get an interview.

The Curriculum Vitae has three fundamental functions:

  • To introduce yourself to your future employer.
  • To focus the attention during the first interview on the most important aspects of your personality, work and education progress.
  • After the interview, to remind your future employer the best things of yourself as a candidate.

Your Curriculum Vitae should highlight the points that best suit the position you are applying for, with no need to lie. This means that you might need to prepar different CV according to the job.

Structure of your Curriculum Vitae

  1. Give a title to your CV: Curriculum Vitae de (name and surname).
  2. Personal details: name and surname, place and date of birth, home address, telephone number, e-mail address, etc.
  3. Education: Studies, stating dates, centre and place.
  4. Other titles.
  5. Work experience: all experiences related to either your studies or to the position in question. Remember to state the dates, company where you worked and tasks.
  6. Languages you may know, level and any title you might have.
  7. Computer skills: operating systems, word processors, spreadsheets, databases, graphic design, internet, etc.
  8. Other: for example driving licence, availability, etc.

How to write the information on your Curriculum Vitae

- Chronological CV

It allows you to write the information starting from the oldest to the most recent experience. This format highlights your progress.

It is ideal for a future interview.

- Reverse Chronological CV

It is written in the reverse chronological order which simply means that the most recent job is listed first in the order. This is helpful, because many interviewers have very little time to spend delving into individuals CVs; hence, the faster they can skim through them, the better.

The person who receives it can quickly know what your career path has been from a length of service perspective.

- The functional CV

Unlike the most common chronological CV it focuses on your skills, abilities and expertise.

It is important that the skills you detail are relevant to the position you are applying for.

It is useful if you lack experience or have gaps in your work history; these can be de-emphasized while your skills and potential are highlighted.

You will have to choose the format that best suits your profile.

Example of Curriculum Vitae taken from Gabinete de Iniciativas Para el Empleo de la Universidad de Alicante

Remember…

  • Your CV should not exceed the two pages.
  • Avoid spelling errors.
  • Let it read by at least another person.
  • Use quality paper, appropiate fonts, etc.
  • Attach a recent passport size photograph.
Curriculum Vitae de Eduardo Carratalá López

DATOS PERSONALES

Nombre y Apellidos: Eduardo Carratalá López
Fecha de nacimiento: 12 de Agosto de 1984
Lugar de nacimiento: Alicante
D.N.I. número: 28.887.887-Z
Dirección: C/ Europa, nº 3, 2º B – 03003 Alicante
Teléfono: (96) 512 12 12
Email: Eduardo@hotmail.es

FORMACIÓN ACADÉMICA

2007-2008 Master en Administración y Dirección de Empresas M.B.A., por FUNDESEM.
2001-2007 Licenciado en Administración y Dirección de Empresas por la Universidad de Alicante.

OTROS CURSOS Y SEMINARIOS

2008 “Alternativas Empresariales”, por la Universidad de Alicante. (20h.)
2007 “Gestión y Creación de Empresas”, por el Centro de Creación de Empresas de la Comunidad Valenciana. (25h.)
2006 “Jornadas sobre las Nuevas Leyes Europeas”, por el Centro de Estudios Europeos de Madrid. (10h.)
2006 “Estudio Económico de la Comunidad Valenciana “, por el Departamento de Estudios del Ministerio de Economía y Hacienda. (150h.)

EXPERIENCIA PROFESIONAL

2005-2006 Convenio en prácticas; mediante el programa gestionado por el Gabinete de Iniciativas Para el Empleo (GIPE) de la Universidad de Alicante; en el Dpto. de Contabilidad de la multinacional ASELA, S.A., realizando durante ocho meses tareas administrativas y contables.
2004-2005 Contrato de seis meses en la Empresa BASIN, S.L., realizando tareas administrativas en general.

IDIOMAS

INGLÉS Nivel Alto. Título de la Escuela Oficial de Idiomas.
FRANCÉS Nivel Medio. Cursando Tercer Curso enla Escuela Oficial de Idiomas.
VALENCIANO Nivel Medio. Certificat de Coneixements Elementals de Valencià, per la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià. Conselleria de Cultura, Educació i Ciència.

INFORMÁTICA

Conocimientos medios-altos a nivel usuario:

  • Windows
  • Procesadores de Texto: WordPerfect, Microsoft Word
  • Hojas de Cálculo: Excel, Lotus 123
  • Bases de Datos: Access
  • Internet
  • Outlook

OTROS DATOS DE INTERÉS

Carné de conducir B-1, Vehículo propio, Disponibilidad para viajar.

REFERENCIAS

Además de los puestos de trabajo relacionados, les podré ofrecer las que consideren oportunas en caso de que me las soliciten.

Spanish grammar pills

Thursday, May 12th, 2011
  • ¿Is the word ex, with the meaning of  ‘it was and it’s not anymore’, written toghether or separately? According to the new rules (since December 2010), ex is written together with the main word, with no space or or hyphen, unless it is a compound phrase. So we will write: exmarido, but ex primer ministro.
  • ¿In expressions like: que tengas un buen día, que te mejores, que te vaya bien is the word que written with the accent mark (tilde)? Que in those cases has no exclamatory or interrogative function, for this reason the accent mark is not needed. It is a subordinating conjunction which joins a subordinate clause to a main elided clause. For example: Deseo que tengas un buen día. Espero que te mejores. Ojalá que te vaya bien.
  • ¿What’s the right name for the letter v? It depends on the Spanish community/country: ve corta, ve chica, chiquita, ve pequeña, uve. All names are appropiate.

Mainly based on http://www. elcastellano.org/ consultas. php

Spanish grammar pills

Thursday, April 28th, 2011

Is the gender of the word arte masculine or feminine? You can say las bellas artes but you can also say el arte culinario. This word is of ambiguous gender, which means that for whatever reason, has not been firmly established as being of one gender or the other.

However, the masculine is used when arte is singular (el arte contemporáneo, el arte de amar) and the feminine is often used in the plural (artes plásticas, artes marciales).

Mainly based on http://www.elcastellano.org/consultas.php.

Word of the day…Europa

Wednesday, April 20th, 2011

Muchos siglos antes de designar lo que hoy llamamos Viejo Continente, Europa fue el nombre de por lo menos cinco heroínas que conocemos a través de la mitología griega, la más célebre de las cuales era la hija del rey fenicio Agenor. La bella adolescente Europa despertó una pasión incontenible en Zeus, quien la raptó y la llevó a la isla de Creta, la mayor del Egeo, donde ambos hicieron el amor bajo la sombra de unos plátanos, árboles que, en recuerdo de este romance, conquistaron el privilegio de no perder sus hojas. Del amor de Europa y Zeus nació Minos, quien un día sería rey de Creta.

Como topónimo, Europa aparece por primera vez en un himno homérico a Apolo, datado entre los siglos VIII y XI antes de nuestra era, en el que se designa con este nombre a una parte de la Grecia continental para diferenciarla del Peloponeso y de las islas del mar Egeo. En el siglo V a. de C., Heródoto escribía de la amante de Zeus: ‘La fenicia Europa era asiática y jamás estuvo en la tierra que los griegos llaman ahora por su nombre’. Por la misma época, Esquilo usaba este topónimo para las tierras que se extendían al oeste de Asia.

Quotation from: http://www.elcastellano.org/palabra.php